2010/09/06 歐洲數位圖書館會議


會議時間:99年9月6日至9月10日
會議地點:英國格拉斯哥
主辦單位:European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries (ECDL)
歐洲數位圖書館會議「European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries 」成立於1997年,為數位博物館與圖書館領域裡重要的年度國際會議,也是歐洲頂尖的科學論壇之一,它與首屆DELOS工作團隊活動共同舉辦。該工作團隊是由歐盟所贊助,也奠定了歐洲研究數位圖書館社群的發展基礎。歐洲數位圖書館會議已成為歐洲地區有關數位圖書館和相關技術、應用和社會議題的主要論壇,與會人員包含該領域的學術研究者、從業人員、開發商、內容提供和使用者,以滿足更廣大、多元的需求。2010年第14屆歐洲數位圖書館會議將由格拉斯哥大學舉辦,內容主要分為五個主要類別:研習課程、博士生學術交流研討會、論文發表會議、海報與展示及工作坊。而明年的歐洲數位圖書館會議將正式更名為「Theory and Practice of Digital Libraries, TPDL」,中文暫譯為「數位圖書館理論與實踐大會」,在九月於德國柏林的洪堡大學(Humboldt-Universität zu Berlin)舉行,由圖書館與資訊科學、電腦與媒體服務、以及電腦科學學院負責(Berlin School of Library and Information Science, the Computer and Media Services and the Department of Computer Science) 。



本次海報發表與展示場次的主題有四大類,針對數位保存(創造合作研究環境、系統平台管理、數位保存基礎建設、標準工作流程與互動式環境。)、數位圖書館內容 (數位內容的再利用與呈現、多語化、多媒體與視覺化、文件典藏之多樣性與動態性、公共圖書館數位服務分類)、後設資料 (後設資料影響力之研究、控制詞彙的使用、資訊檢索對話、數位註記與檢索詞彙)與使用者(行為分析、以使用者導向來提升網頁影像的檢索、依使用者功能需求發展數位圖書館互通性。)

本次投稿ECDL會議之海報「AAT-Taiwan: Toward a Multilingual Access to Cultural Objects」,是由計畫辦公室由陳淑君專案經理、吳岱晏小姐、彭珮雯小姐和張詠婷小姐共同撰寫,經大會審查後接受,於九月八日午間上台先進行一分鐘的內容概述,接著於下午的海報與展示場次中發表。研究海報內容先簡介AAT-Taiwan中文版的藝術與建築索引典當前多語化之成果,包含AAT-Taiwan工作小組團隊的中文在地化工作流程(等同關係對照、翻譯與校訂、學者專家審核、系統網頁開發)。並探討在進行多語化的過程中,尤其是在等同關係對照和翻譯校訂作業時,常遇到因文化語言隔閡,而造成難以定義中文的翻譯和定位合適的層級位置。AAT-Taiwan目前採用的解決方式,是尋求該詞彙領域專家的協助,確保翻譯和層級架構的正確性,以及範圍註內容的完整性,在必要時也會另外新增TELDAP範圍註,標明該詞彙在東西方文化或中英語言方面的差異之處。研究海報中,也展現AAT-Taiwan未來以作語言文化橋樑的發展目標,幫助東西方使用者瞭解彼此的文化與藝術。


現場有一位來自日本立命館大學的與會者,表示AAT-Taiwan和他們進行的計畫「日本傳統彩繪版畫(Ukiyo-e)跨語言檢索資料庫」頗有相似之處,雖然該計畫是將藏品後設資料與Dublin Core進行比對,並以日英字典的翻譯作為檢索的詞彙,但在處理語言文化差異的對照與翻譯上,也遭遇到類似之難題; 對方表示或許可參考AAT-Taiwan的方式,以附註欄位來處理此類問題。而AAT-Taiwan在執行業務時,或許可參考使用目前國內現有之翻譯資源,如來自國內典藏機構或具權威性的辭典、百科全書等,有助於加速中文化業務的執行。
由於執行AAT-Taiwan計畫的緣故,在對照和索引典方面接觸較多,參與本次ECDL大會後,更了解到知識系統的多語化實為資訊世界發展的必要趨勢。唯有透過不同資料庫、系統之間的整合,才能夠加速內容的擴充,更徹底的善用網路無緣弗屆的力量。唯一遺憾的是在對照方面,目前數位圖書館尚未有一套完整的機制,可在不同語言間進行自動化對照,大多仍是仰賴人員進行,而這是在與會中,發現各國進行多語化的過程中會遭遇到的難題,因此仍有待更多專業人士的研究與分析。另外,目前AAT-Taiwan的翻譯作業即將告一段落,在本次與會後,了解到除了接續進行校訂、學者專家審核的部份之外,也該開始思考如何有效利用中文的AAT、並依目標使用者來進行相關規劃,例如在未來是否要開放使用者公開標記、評論等功能,以AAT索引典中具有權威性的字詞內容註釋為引,加入一般使用者會用來檢索的辭彙,作為AAT的非偏好辭彙,甚至是針對AAT的詞彙相關圖片來標註。這樣一來,可提高互動性,讓不熟悉索引典的使用者也能輕易入手,增加了檢索的效率、得到更豐富的搜尋結果。

0 意見:

Post a Comment

 
Copyright © 2009 AAT-Taiwan & Digital Archives Program. All rights reserved. Best viewed in IE7+ or Mozilla 2.0+ with 1024*768 resolution . Designed by DayInFlying Group.