2014/09/05 國際術語學工作小組會議-德國德勒斯登

2014年9月5日至11日由中央研究院台灣史研究所陳淑君助研究員帶領的計畫團隊赴德國德勒斯登參與Getty Research Institute(蓋提研究中心,以下簡稱Getty)舉辦的「國際術語工作小組」(International Terminology Working Group, ITWG),聚集了同在進行Art & Architecture Thesaurus(AAT)多語化的成員國家之研究機構與學者,包括美國(英文)、台灣(中文)、荷蘭(荷蘭文)、智利(西班牙文)、德國(德文)、巴西、瑞士、比利時及英國。今年度會議是「國際術語工作小組」成立後的第四次跨國多邊會議,此次會議主要目的係與蓋提研究中心和其他國家成員進行多邊國際學術科技與實務經驗交流,共同討論AAT多語化的執行過程與編輯議題、詞彙發布為鏈結開放資料 (Linked Open Data, LOD)的相關應用與技術議題,以及控制詞彙於博物館和線上藏品的延伸應用與未來發展。
(上圖:國際術語學工作小組會議成員合影)
今年蓋提研究中心的國際術語工作小組會議與2014年國際博物館協會的「國際文獻工作委員會年度研討會(Annual Conference of the International Committee for Documentation, CIDOC)」一起合辦。此次年會的主題為「Access and Understanding – Networking in the Digital Era」,數位時代的博物館藏品和文物彼此間建立鏈結資訊以提供更新和廣泛的視野。共有來自49個國家,約300多位文化資產社群專業成員參加為期5天的議程。陳淑君博士也在年會發表她的研究成果:“Controlled Vocabularies and Semantics for a Bilingual Digital Art Library”
(上圖:CIDOC年會專題演講座無虛席)
Getty詞彙編輯議題與更新報告
由Getty Vocabulary Program的總編輯Patricia Harpring發表,針對Getty所研發的四套詞彙:藝術與建築索引典(Art & Architecture Thesaurus, AAT)、蓋提地名索引典(Getty Thesaurus of Geographic Names, TGN)、藝術家人名權威檔(Union List of Artist Names, ULAN)以及文化物件名權威檔(Cultural Objects Name Authority, CONA),進行目前的編輯現況報告。
重要活動
各控制詞彙的重要近期活動為AAT已從蓋提文物維護中心(Getty Conservation Institute, GCI ) 獲取並處理9,766筆紀錄,對應後共有1,498筆新的紀錄。CONA已輸入和審查少量的貢獻,並等待貢獻驗證應用程式(Contribution Validation Application, VCS)自動化處理此過程以減少編輯的工作,此外,CONA已初步對應至CIDOC CRMTGN為對應到國家地理空間情報局(National Geospatial Intelligence Agency, NGA)而修改目前的世界層級架構,並增加考古地點。ULAN除了上次擴增的非藝術家(Non-Artists)和由文化區別的不知名人物(Unknown People by Culture)這兩個層面外,又增加最新的層面:「不明身份的被提名人物」(Unidentified Named People)。由Patricia Harpring撰寫和Murtha Baca編輯的書籍:控制詞彙入門 Introduction to Controlled Vocabularies)已出版包含LOD章節的修訂版本。
統計數據
20131月至20148月間,各控制詞彙的新增紀錄為AAT共新增 4,940筆、TGN共新增167,517筆、ULAN共新增11,439筆以及CONA共新增93筆。由於每套控制詞彙資料庫的編輯時限不同,且對於資料品質和一致性的要求,因此各控制詞彙的進度有很大的差異性, TGN的處理速度比CONA迅速,完成的筆數也較為可觀。
截至20148月為止,AAT目前總共約56,156筆記錄(包含已發布記錄41,054筆,候選中尚未發布的記錄15,102筆詞彙),已發布296,170個詞彙。以總詞彙量而言,2013年,AAT目前共有267,334個詞彙,2014年則成長至319,030個詞彙。綜觀過去一年來,AAT總共增加了51,836個詞彙。目前AAT已有的多語化成果如下(包含候選和待整理後發布的詞彙):西班牙文資料31,100筆、荷蘭文資料31,063筆、德文資料2,200筆,以及來自AAT-Taiwan的中文資料10,584筆,因此在AAT系統上已可查閱超過一萬筆的中文詞彙。AAT並將法文2,593筆(來自Canadian Heritage Information Network, CHIN)和義大利文419筆(由Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione, ICCD提供)等更多語系之資料加入候選詞彙清單。
使用情況
AAT的授權使用者現為69個、TGN66個以及ULAN50個。數量的減少主要是因為一些使用者沒有更新5年的授權。Getty預設越來越多的使用者會使用LOD的發布資料,而導致傳統的授權使用者數量減少,但仍會持續提供控制詞彙的關係表格和XML的資料給傳統的授權使用者。在網站的流量數據方面,四套控制詞彙每個月共有10,000名使用者拜訪網站,並達到超過200,000頁的瀏覽次數。在所有的GRI網頁總造訪次數排名中,AATULANTGN網站的排名在今年一舉躍昇為前三名,顯示控制詞彙資料庫線上搜尋的高使用率和Getty積極推廣控制詞彙的成效。
編輯議題
為發布控制詞彙為LODGetty進行相關的詞彙清理資料如:對應AATTGN的查找清單、對應和修改詞彙的關聯關係和對應語言至標準語言編碼。還有產生控制詞彙彼此間的連結,例如:ULAN的角色(roles)和TGN的地方類型(place types)對應到AAT的詞彙並實際連結到AAT。在對應過程中,很多連結無法被機器自動連結,當遇到無法對應、錯誤對應和模糊對應的問題時,需仰賴編輯小組的人工判斷而解決。在先導詞(Guide Term)方面,Getty修改幾個之前為先導詞的詞彙,例如:先導詞<廚房設備>)已變更為概念,在進行先導詞轉換為概念動作時仍會保留詞彙的屬種關係。
(上圖:Patricia Harpring報告四套控制詞彙彼此間的連結)
翻譯問題
翻譯AAT時找不到該詞彙在目標語言所對應的詞彙是各國成員常遭遇的問題,德國Staatliche Museen zu Berlin Preussischer Kulturbesitz提出維多利亞式的眾餐盤和刀具擺設找不到相對應的德文詞彙。Getty建議,理想上,詞彙應能在翻譯語言中找到相對應的詞彙和來源,但如找不到完全等同的詞彙,可採用其他的語言狀態標籤(Language Status Flags)選項如「借詞 (使用英文詞彙)」(Loan Term)、「直譯」(Literal Translation)、「無法翻譯」(Translation N/A)。「借詞」指的是英文或是法文等詞彙直接借用目標語言來源來表示該概念。例如:英文詞sotto in sù”直接沿用義大利文sotto in sù”來表示仰視角透視畫法,所以該詞彙沒被翻譯成英文。採用「直譯」的情況通常會發生在複合詞。例如:berry spoons在法文的翻譯採用直譯petites louches à fruits rafraîchis來形容莓果湯匙這個物品。而「無法翻譯」標籤則是該詞彙不適用於借詞或是翻譯者無法直譯時使用。使用此語言標籤可保留原本的英文詞彙在層級架構中,以待日後找到更適當的翻譯。例如:slipper chairs找不到完全等同的荷蘭詞彙,同時這筆英文詞彙也找不到荷蘭文的來源而不是借詞,因此荷蘭AAT決定目前無法翻譯並使用原英文詞彙。
異動記錄
AAT詞彙的異動都會被記錄在修改歷史(Revision History)欄位。但貢獻單位如何得知該異動是重大的變動還是細微的所以不需進行更動?詞彙範圍註的變動只是小型的文法修正還是內容的全部更新?這些問題是AAT-Taiwan在過去進行詞彙更新時最需要得知的資訊,Getty提供的解決方法是編輯者在自動生成的修改歷史欄位中,以NB Nota Bene標示重大的變更。另一個範例是當貢獻單位採用某特定的英文描述語為偏好詞,但英文描述語變更時,也可以使用NB來標示此異動。

Getty詞彙技術議題與報告
Information Technology Services的資訊技術專案經理Joan Cobb和外部顧問Vladmir Alexiev發表,針對Getty所研發的四套詞彙的技術部分和詞彙發布為LOD的過程報告。
目前Getty所研發的四套詞彙中,AATTGN已於今年2月和8月發布為LODULANCONA也預定分別在20151月和7月發表。Getty除了簡介這兩套詞彙發布為LOD的歷程、現況、語意表達模式以及本體論(ontology)的選擇,也討論連結資料屬性owl:sameAs”skos:exactMatch”的差異性。另外,也向各國成員報告AATTGN控制詞彙在發布為LOD後,已經有眾多使用者應用這些開放鏈結資料。例如:EADitorxEACVRA EditorMODESDIGIMUSDrupalWeb Taxonomy plugin)、Portable Antiquitiesfinds.org.uk)、Adobe Bridgeindexing plugin)、Nomisma.orgKerameikos.org,或是使用d3jslodlive.it等視覺化工具展示詞彙的層級架構和連結資料介面,還有EuropeanaRijksmuseumMuseo GalileoErfgoedplus.be)和Partage PlusArt Nouveau to Europeana)這些欲擴充和增強語意的線上博物館網站和計畫。Getty也希望各國成員至Confluence Wiki平台進行後續的LOD使用案例討論。
在詞彙技術更新方面,Getty目前提供兩種方式,其一是授權使用者透過Getty兩周一次更新的Web Services API進行同步更新,其二是下載Getty每年的系統匯出資料(XMLrelational tables)。但隨著控制詞彙的LOD發布,詞彙更新的方式也勢必隨之調整。Getty將來預定採用的詞彙技術更新方案是兩周發布更新的資料為LOD,使用者可透過SPARQL queries查詢詞彙資料,也可下載詞彙資料集的JSONRDFN3/TurtleN-Triples等開放格式。雖然Getty每年還是會提供連結給授權使用者下載詞彙的整批資料,但最終會因這些資料已公開化而停止兩周一次更新的Web Services API這項服務。最後,由於CONA使用的貢獻驗證應用程式含有對應至其他詞彙的工具,可與AATULANTGN的資料連通,貢獻至CONA的資料最終會貢獻至全部四套控制詞彙,Getty也在此強調其獨特和重要性,但Getty也透露目前CONA的對應主要還是倚賴人工的方式,未來可能會開發開放原始碼工具。
(上圖:Joan Cobb展示詞彙系統流程圖)
各國AAT多語化實行現況
智利AATCDBPCentro de Documentación de Bienes Patrimoniales/Center for Documentation of Cultural Heritage)推動,替DIBAM Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos/Directorate of Libraries, Archives and. Museums)整合典藏,採用AAT來標準化他們的詞彙。自2003年開始上線運作,直到20149月,智利AAT已翻譯超過33,790筆西班牙文詞彙,並增加超過850筆西班牙專業文獻來源。
由於同一西班牙文在不同國家都有其用法,如“alfiler de gancho” (中譯:安全別針), 在墨西哥使用的詞彙為 “alfier de seguridad”,但在古巴卻是 “alfiler de criandera”,因此智利AAT在其系統上增加Alternative term: regional use的欄位進行補充說明。Getty回應之後會考慮是否增加不同國家的用途標籤在語言欄位。智利AAT未來預定貢獻前哥倫比亞時期與容器相關的詞彙,如 “ariballoi”“aribalo”Getty也表示可協助修改這些詞彙的範圍註。
智利AAT也持續進行其地區遺產詞庫(Tesauro Regional Patrimonial, TRP)的建置,目前尚在初步階段,主要進行編輯、建置層級、輸入詞彙等工作。這是第一個協助安第斯地區的學者進行前哥倫布文化遺產研究的索引典。未來智利AAT團隊將會繼續進行索引典應用的專家訓練。與DIBAM數位工具如Programa SURDOCArtistas plásticos chilenosMemoria Chilena系統連結,提高智利AAT的利用率。
荷蘭AATRKD Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie/Netherlands Institute for Art History)執行。合作機構包括布魯塞爾的文化遺產皇家研究所(Royal Institute for Cultural Heritage, IRPA-KIK)和編輯團隊。荷蘭AAT已翻譯至Getty AAT2012年發布的版本約34,000個概念,但因一些資料擷取問題,並未完全與Getty同步,從2007年開始就未增加新的Getty詞彙至荷蘭AAT資料庫,所做的異動也尚未被Getty處理,目前的翻譯仍是以Excel格式的方式貢獻,未來可能會採用Adlib資料庫或是遷移至新軟體。
荷蘭AAT於今年會上提出翻譯問題:第一,有一些無法翻譯的詞彙,如:“half-tester beds” (半罩床),要如何標示這些概念?Getty的回應是可採用新增的語言標籤「無法翻譯」(Translation N/A)。第二,當找無對應的詞彙,翻譯者是否可直譯英文詞?Getty表示如果直譯可以正確的表達該詞彙的意思即可。為能讓使用者對於控制詞彙有更好的理解,荷蘭AAT201312月進行RKD第一次的AAT展示活動,共有40位參與者,雖然講座成果無法被測量,但Getty對於這種機構內部的推廣活動表示認同與支持。荷蘭AAT也報告另一個好消息為Anet(由20間比利時的學術和專業圖書館組成的聯盟,包括安特衛普大學圖書館和安特衛普市遺產圖書館)於20143月決定使用AAT作為主題權威檔。
荷蘭AAT團隊之前提議的新詞彙已有120個被Getty接受,還有400個詞彙被列為候選名單,有一大部分的建議詞彙為宗教相關的詞彙,由Flemish Centre for Religious Art and Culture提供。荷蘭AAT團隊另外也從AM-Move Thesaurus取得1,000多個概念詞彙欲貢獻至Getty。由於在事前並未與編譯器協調,而得到大批需要處理的前組合和複合詞,另外荷蘭AAT團隊在貢獻至Getty前已先進行翻譯,但最後有很多詞彙被拒絕,這種作業方式對提案方和編輯團隊增加很多不必要的工作。最後這1,040筆新詞彙中有340個概念已被AAT驗證並處理、140個詞彙被標示為非偏好對應、150個概念已在AAT、有400個建議的概念詞彙則被拒絕,被拒絕接受的詞彙有很多複合詞彙或包含太少資訊,荷蘭AAT團隊所貢獻的新詞彙的英文範圍註幾乎都被Getty修改過,主要是因為他們的範圍註描述的是特定的案例,被Getty修改過的範圍註則是能被許多文化理解的更廣義的概念。
此次是AAT-Taiwan團隊第四次參與蓋提研究中心所舉辦的國際術語學工作小組會議,旨在針對上次會議至今年的工作進展,提出更具體的報告。本團隊特別就(1AAT中文化進度與問題;(2AAT-Taiwan在地化詞組建置現況;(3)台灣藝術家主題網站應用案例介紹;以及(4)索引典的技術問題於會中報告並討論。
(上圖:陳淑君博士報告AAT-Taiwan計畫整體性發展)
AAT中文化部分,主要分為翻譯、校訂(包括範圍註校訂和詞彙校訂)、消歧義和專家審定四項工作流程。根據2012年的AAT版本共有35,485個詞彙,目前AAT-Taiwan統計至20148月第一階段的中文翻譯已完成99%,第二階段的範圍註與詞彙校訂,則各已完成81%54%,有21%的詞彙則需要進行消歧義的動作。AAT-Taiwan於過去兩年貢獻2,111筆中文詞彙(含偏好和非偏好詞彙、拼音、範圍註、參考書目),因此總計共有10,584筆中文詞彙已貢獻至Getty。另外,AAT-Taiwan這次也報告中文化進度延誤的主要原因如組織人力縮編、詞彙更新重工和中西文化差異的翻譯困難處,並提出我們具體的解決方案和初步成果,例如:撰寫借詞原則以解決無法翻譯的詞彙:原本的稿件約5成查找不到資料,依借詞原則處理後,可再多校訂40個詞彙,完成度由50%提升至90%AAT-Taiwan團隊這次也展示Google Analytics上的AAT-Taiwan網站統計數據,在過去一年約有200,000多次的網頁瀏覽數,Getty表示贊同並鼓勵其他國家成員應多加使用這些統計工具來了解個別索引典的使用情況。
在地化詞組建置的現況,依AAT目前既有的青銅器詞彙,AAT-Taiwan提出依功能可分類為酒器、水器、食器的先導詞增加建議。同時也介紹AAT-Taiwan基於「藏品保證」與「文獻保證」原理為選詞依據的19筆青銅器詞彙。除了酒器和食器分類,還新增青銅禮器(樂器類)並建議可置放在AAT的「儀式聲音裝置」層級位置。目前依照AAT多語化索引典在地化詞組建置工作模組,逐一進行詞組編纂,已完成這19筆青銅器詞彙的偏好、非偏好詞彙、拼音、範圍註和參考書目並著錄至AAT-Taiwan系統,待完成範圍註的英文翻譯即可貢獻至Getty。另外,也預告因研究青銅器上常見的動物紋飾而衍生的「中國傳說動物暨動物紋飾」詞組為擴充AAT之知識體系的下一組詞彙,並已從本院的「數位典藏索引典」挑選22筆具有在地特色之詞彙為候選詞彙名單,如:青龍、朱雀、白虎、玄武等「四神」。
(上圖:與會成員討論AAT-Taiwan在地化詞組建置現況)
AAT-Taiwan團隊也向各國成員介紹台灣藝術家主題網站-「從北緯23.5°出發:陳澄波」,並說明AAT控制詞彙是如何應用在陳澄波的畫作。使用者可經由網站的主題標籤雲連結至AAT-Taiwan的網站學習術語定義和其同義詞與關聯概念。而陳澄波的人際互動網絡所衍生的眾多位台灣和日本藝術家詳細豐富的後設資料也可貢獻至Getty藝術家人名權威檔,擴增ULAN在亞洲藝術家的資料。
(上圖:與會成員對陳淑君博士的畫作聯想關係研究深感興趣)
最後王祥安博士提出索引典技術相關的問題,關於資料同步問題和詞彙的修改歷史標記問題已在前天技術工作小組會議時討論過,因此Getty就如何改善搜尋結果的問題來進行回應,Murtha Baca博士建議AAT-Taiwan團隊成立小型的焦點團體訪談(focus group)來進行易用性測試(usability testing),可以請46位藝術史學生或教授詢問他們對於AAT-Taiwan索引典的想法、使用習慣和偏好的介面,即可針對他們的需求來修改現行的索引典搜尋結果排序。
(上圖:王祥安博士向Getty提出技術討論問題)
德國AATState Museums of Berlin/Institute for Museum Research持續推動。2012年開始進行AAT物件層面的德文翻譯。目前的工作流程為文件準備(使用Excel清單)、翻譯、驗證和輸入資料至xTree資料庫(由digiCult開發)並附上圖片、專家和顧問團隊的審訂到最後匯出至Getty。德國AAT團隊統計至20149月止,AAT德文翻譯計畫目前共有25位翻譯者、30位外部專家、695Excel檔案(一份文件最多有25個詞彙)、422個被連結的圖片以及3,489個德文專業文獻來源。德國AAT團隊也在此年會第一次展示德文版的AAT網站介面,在網站首頁將會有最近新增詞彙列表和嵌入式教學影片示範如何使用AAT控制詞彙。德國AAT團隊未來的工作預定為完整翻譯完物件層面、收集已翻譯的註解和錯誤標記、完成並宣傳德文版的AAT網站以及整合Getty的更新至xTree的工作流程。
其他語言:葡萄牙(巴西)、法文(比利時)
來自巴西的Pinacoteca do Estado de São Paulo報告AAT葡萄牙文版的翻譯計畫。巴西的負責人報告已翻譯CIDOC的博物館文檔原則和Patricia Harpring的書籍為葡萄牙文,並於去年貢獻300位藝術家名至ULAN,預計今明兩年貢獻2,400位大多為巴西籍的畫家。但負責人也在這次年會坦承AAT翻譯為葡萄牙文的計畫目前遭遇最大的困境為至今仍無固定經費來源,因此會修正未來的募款活動策略,將以研究計畫的形式尋求其他學術機構的金援支持,或是只聚焦於翻譯特定的AAT層級,如果至明年仍無具體成果AAT葡萄牙文版的翻譯計畫會暫緩進行。來自比利時的IRPA-KIKRoyal Institute for Cultural Heritage)表示因與荷蘭AAT的合作和本身為雙語的科學機構,進行的計畫大多為多語言詞彙,預定將進行AAT法文版的翻譯計畫,並將借重其合作夥伴荷蘭AAT團隊的經驗來規劃工作流程。
LOD應用教學
AATTGN等控制詞彙於今年2月和8月發佈為LOD後,已有眾多使用者開始使用並享受資料公開和結構化的好處,但對於不熟悉連結資料的傳統使用者要如何使用這些資料集?Getty便請到美國肯特州立大學圖書資訊學院曾蕾(Marcia Lei Zeng)教授以淺顯易懂的圖文步驟教學為各國成員示範如何透過 SPARQL 檢索 LOD資料。雖然現行GettySPARQL Endpoint目標族群是程式開發人員和程式設計師,但只要遵循查詢模組(query templates)和詞彙ID替換步驟,便可從SPARQL Endpoint獲取特定的詞彙資料,例如:檢索在某一層級下的所有概念或是同一種語言的詞彙。就算檔案下載為JSON資料交換語言格式,也可以使用軟體轉換為易讀的CSV檔案格式。Getty鼓勵各國成員至SPARQL Endpoint進行不同的探索並回饋意見和使用案例,以便他們未來提供更好的SPARQL query模組和方便使用的介面。
(上圖:曾蕾教授教導如何使用現行模組檢索LOD資料)

CIDOC年會
201496日至11日的國際博物館協會的「國際文獻工作委員會年度研討會」的議程主要討論以下主題:博物館的登錄專業(Museum Documentation as Profession) 、登錄的策略與政策(Strategies and Policies in Documentation)、博物館登錄流程(Processes in Museum Documentation)、後設資料(Metadata)、連結資料(Networking- Linked data)、數位資料的長期保存(Digital Long Term Preservation)、GIS應用於文化遺產(GIS-Applications in Cultural Heritage)、考古工作中的數位化文檔(Digital Documentation in Archaeology)、非物質文化遺產(Intangible Cultural Heritage)以及多語言詞彙(Multilingual Terminology),有超過120篇論文在26個場次被發表和數十篇海報。今年與會者共有285位,創下CIDOC歷屆年會最多參與者記錄。這次CIDOC年會特別設置兩天的工作訪和十個不同子題目的工作小組(Working Groups),來自世界各國的文化資產社群成員可參加感興趣的工作小組,於其他與會者進行更深入的探討和頻繁的交流。由於演講眾多,以下僅就與AAT-Taiwan計畫執行業務性質較相近,並足供借鏡者來介紹。

專題演講「Digitization Does Not Equal Access: Challenges in Creating and Disseminating Cultural Information in the Age of the Internet」:美國蓋提研究中心數位藝術史計畫主持人-Murtha Baca
CIDOC年會第一場專題演講者為美國蓋提研究中心Murtha Baca博士,題目為「數位化不等於訪問通路:在網路時代創造和傳播文化資訊的挑戰(Digitization Does Not Equal Access: Challenges in Creating and Disseminating Cultural Information in the Age of the Internet)」。Murtha Baca博士提出文化機構的主要任務是在人、藏品和不同文化間建造橋樑,讓藏品、資料和研究在實體、網路及社群媒體上被更為廣泛的使用。但藏品數位化不等於訪問通路,數位化的藏品如缺乏適當的文檔建置是無法被管理、保存,不易被取得或散佈。管理得當的藏品也可能因為技術和語言的障礙而無法被取得。Murtha Baca博士列出數個訪問通路的障礙,並提出如何增強文化機構藏品的易取性,像是採用合適的資料標準和控制詞彙;產生和研究使用者數據指標;貢獻藏品資料至大型的聯合目錄如EuropeanaTELDAP union catalogueARTstorOCLC World Cat and Art Discovery Catalogues等;透過LOD將後設資料和相關數位資產變得更易於被收穫;建立和應用多語言工具;增強網站易讀性如搜尋引擎優化;善用受歡迎的平台如WikipediaFacebookTwitterYouTube等。
(上圖:Murtha Baca博士的專題演講:「數位化不等於訪問通路:在網路時代創造和散佈文化資訊的挑戰」)
論文演講「Controlled Vocabularies and Semantics for a Bilingual Digital Art Library」:中研院台史所助研究員-陳淑君
陳淑君博士在年會的「文化遺產的使用(Access to Cultural Heritage)」場次發表她的論文研究成果:「雙語數位藝術圖書館的控制詞彙和語意 (Controlled Vocabularies and Semantics for a Bilingual Digital Art Library) 」。介紹語意工具如何被應用於陳澄波主題網站。該網站使用藝術史Erwin Panofsky的圖像學方法論和藝術與建築索引典的詞彙於畫作的主題詞。視覺化呈現與陳澄波相關的同儕(人)、事件(事)、時間軸(時)、地理空間(地)、作品(物)等後設資料。未來將嘗試應用連結資料原則,將以人物為基礎的數位化資料與其相關資料之間建立更強度的連結性與脈絡化,讓使用者和研究者探索過去看不到的更多視野與資料,進而發展新的研究方法或發現。會後有許多人前來向陳淑君博士致意並詢問更細節的問題,其中,紐約大都會藝術博物館的與會人員對陳澄波主題網站的後設資料全部翻譯為英文而感到欽佩,因此特地前來向網站專案成員所做的努力表達肯定之意。
(上圖:陳淑君博士發表研究論文:「雙語數位藝術圖書館的控制詞彙和語意」並接受現場提問,回應與會者問題)

0 意見:

Post a Comment

 
Copyright © 2009 AAT-Taiwan & Digital Archives Program. All rights reserved. Best viewed in IE7+ or Mozilla 2.0+ with 1024*768 resolution . Designed by DayInFlying Group.